Free Novel Read

I Explain a Few Things Page 2

mi alma no se contenta con haberla perdido.

  Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,

  y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

  XX TONIGHT I CAN WRITE

  Tonight I can write the saddest lines.

  Write, for example, “The night is starry

  and the stars are blue and shiver in the distance.”

  The night wind revolves in the sky and sings.

  Tonight I can write the saddest lines.

  I loved her, and sometimes she loved me too.

  Through nights like this one I held her in my arms.

  I kissed her again and again under the endless sky.

  She loved me, sometimes I loved her too.

  How could one not have loved her great still eyes.

  Tonight I can write the saddest lines.

  To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

  To hear the immense night, still more immense without her.

  And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

  What does it matter that my love could not keep her.

  The night is starry and she is not with me.

  This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

  My soul is not satisfied that it has lost her.

  My sight tries to find her as though to bring her closer.

  My heart looks for her, and she is not with me.

  The same night whitening the same trees.

  We, of that time, are no longer the same.

  I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.

  My voice tried to find the wind to touch her hearing.

  Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.

  Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

  I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.

  Love is so short, forgetting is so long.

  Because through nights like this one I held her in my arms

  my soul is not satisfied that it has lost her.

  Though this be the last pain that she makes me suffer

  and these the last verses that I write for her.

  W. S. MERWIN

  FROM

  Residencia en la tierra

  (1925–35)

  FROM

  Residence on Earth

  (1925–35)

  ARTE POÉTICA

  Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,

  dotado de corazón singular y sueños funestos,

  precipitadamente pálido, marchito en la frente,

  y con luto de viudo furioso por cada día de vida,

  ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente,

  y de todo sonido que acojo temblando,

  tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría,

  un oído que nace, una angustia indirecta,

  como si llegaran ladrones o fantasmas,

  y en una cáscara de extensión fija y profunda,

  como un camarero humillado, como una campana un poco ronca,

  como un espejo viejo, como un olor de casa sola

  en la que los huéspedes entran de noche perdidamente ebrios,

  y hay un olor de ropa tirada al suelo, y una ausencia de flores,

  posiblemente de otro modo aún menos melancólico,

  pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,

  las noches de substancia infinita caídas en mi dormitorio,

  el ruido de un día que arde con sacrificio,

  me piden lo profético que hay en mí, con melancolía,

  y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos

  hay, y un movimiento sin tregua, y un nombre confuso.

  ARS POETICA

  Between shadow and space, between trimmings and damsels,

  endowed with a singular heart and sorrowful dreams,

  precipitously pallid, withered in the brow

  and with a furious widower’s mourning for each day of life,

  ah, for each invisible water that I drink somnolently

  and from every sound that I welcome trembling,

  I have the same absent thirst and the same cold fever,

  a nascent ear, an indirect anguish,

  as if thieves or ghosts were coming,

  and in a shell of fixed and profound expanse,

  like a humiliated waiter, like a slightly raucous bell,

  like an old mirror, like the smell of a solitary house

  where the guests come in at night wildly drunk,

  and there is a smell of clothes thrown on the floor, and an absence of flowers—

  possibly in another even less melancholy way—

  but the truth is that suddenly the wind that lashes my chest,

  the nights of infinite substance fallen in my bedroom,

  the noise of a day that burns with sacrifice,

  ask me mournfully what prophecy there is in me,

  and there is a swarm of objects that call without being answered,

  and a ceaseless movement, and a bewildered man.

  DONALD D. WALSH

  WALKING AROUND

  Sucede que me canso de ser hombre.

  Sucede que entro en las sastrerías y en los cines

  marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro

  navegando en un agua de origen y ceniza.

  El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.

  Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,

  sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,

  ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.

  Sucede que me canso de mis pies y mis uñas

  y mi pelo y mi sombra.

  Sucede que me canso de ser hombre.

  Sin embargo sería delicioso

  asustar a un notario con un lirio cortado

  o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.

  Sería bello

  ir por las calles con un cuchillo verde

  y dando gritos hasta morir de frío.

  No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,

  vacilante, extendido, tiritando de sueño,

  hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,

  absorbiendo y pensando, comiendo cada día.

  No quiero para mí tantas desgracias.

  No quiero continuar de raíz y de tumba,

  de subterráneo solo, de bodega con muertos

  ateridos, muriéndome de pena.

  Por eso el día lunes arde como el petróleo

  cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,

  y aúlla en su transcurso como una rueda herida,

  y da pasos de sangre caliente hacia la noche.

  Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,

  a hospitales donde los huesos salen por la ventana,

  a ciertas zapaterías con olor a vinagre,

  a calles espantosas como grietas.

  Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos

  colgando de las puertas de las casas que odio,

  hay dentaduras olvidadas en una cafetera,

  hay espejos

  que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,

  hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.

  Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,

  con furia, con olvido,

  paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,

  y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:

  calzoncillos, toallas y camisas que lloran

  lentas lágrimas sucias.

  WALKING AROUND

  It so happens I am sick of being a man.

  And it happens that I walk into tailorshops and movie houses

  dried up, waterproof, like a swan made of felt

  steering my way in a water of wombs and ashes.

  The smell of barbershops makes me break into hoarse sobs.

  The only thing I want is to lie still like stones or wool,

  The only thing I want is to see no more stores, no gardens,

  no more goods, no spectacles, no elevators.

  It so happens I am sick of my feet and my nails

  and my hair and my shadow.

  It so happens I am sick of being a man.

  Still it would be marvelous

  to terrify a law clerk with a cut lily.

  or kill a nun with a blow on the ear.

  It would be great

  to go through the streets with a green knife

  letting out yells until I died of the cold.

  I don’t want to go on being a root in the dark,

  insecure, stretched out, shivering with sleep,

  going on down, into the moist guts of the earth,

  taking in and thinking, eating every day.

  I don’t want so much misery.

  I don’t want to go on as a root and a tomb,

  alone under the ground, a warehouse with corpses,

  half frozen, dying of grief.

  That’s why Monday, when it sees me coming

  with my convict face, blazes up like gasoline,

  and it howls on its way like a wounded wheel,

  and leaves tracks full of warm blood leading toward the night.

  And it pushes me into certain corners, into some moist houses,

  into hospitals where the bones fly out the window,

  into shoeshops that smell like vinegar,

  and certain streets hideous as cracks in the skin.

  There are sulfur-colored birds, and hideous intestines

  hanging over the doors of houses that I hate,

  and there are false teeth forgotten in a coffeepot,

  there are mirrors

  that ought to have wept from shame and
terror,

  there are umbrellas everywhere, and venoms, and umbilical cords.

  I stroll along serenely, with my eyes, my shoes,

  my rage, forgetting everything,

  I walk by, going through office buildings and orthopedic shops,

  and courtyards with washing hanging from the line:

  underwear, towels, and shirts from which slow

  dirty tears are falling.

  ROBERT BLY

  ODA A FEDERICO GARCÍA LORCA

  Si pudiera llorar de miedo en una casa sola,

  si pudiera sacarme los ojos y comérmelos,

  lo haría por tu voz de naranjo enlutado

  y por tu poesía que sale dando gritos.

  Porque por ti pintan de azul los hospitales

  y crecen las escuelas y los barrios marítimos,

  y se pueblan de plumas los ángeles heridos,

  y se cubren de escamas los pescados nupciales,

  y van volando al cielo los erizos:

  por ti las sastrerías con sus negras membranas

  se llenan de cucharas y de sangre,

  y tragan cintas rojas, y se matan a besos,

  y se visten de blanco.

  Cuando vuelas vestido de durazno,

  cuando ríes con risa de arroz huracanado,

  cuando para cantar sacudes las arterias y los dientes,

  la garganta y los dedos,

  me moriría por lo dulce que eres,

  me moriría por los lagos rojos

  en donde en medio del otoño vives

  con un corcel caído y un dios ensangrentado,

  me moriría por los cementerios

  que como cenicientos ríos pasan

  con agua y tumbas,

  de noche, entre campanas ahogadas:

  ríos espesos como dormitorios

  de soldados enfermos, que de súbito crecen

  hacia la muerte en ríos con números de mármol

  y coronas podridas, y aceites funerales:

  me moriría por verte de noche

  mirar pasar las cruces anegadas,

  de pie y llorando,

  porque ante el río de la muerte lloras

  abandonadamente, heridamente,

  lloras llorando, con los ojos llenos

  de lágrimas, de lágrimas, de lágrimas.

  Si pudiera de noche, perdidamente solo,

  acumular olvido y sombra y humo

  sobre ferrocarriles y vapores,

  con un embudo negro,

  mordiendo las cenizas,

  lo haría por el árbol en que creces,

  por los nidos de aguas doradas que reúnes,

  y por la enredadera que te cubre los huesos

  comunicándote el secreto de la noche.

  Ciudades con olor a cebolla mojada

  esperan que tú pases cantando roncamente,

  y silenciosos barcos de esperma te persiguen,

  y golondrinas verdes hacen nido en tu pelo,

  y además caracoles y semanas,

  mástiles enrollados y cerezos

  definitivamente circulan cuando asoman

  tu pálida cabeza de quince ojos

  y tu boca de sangre sumergida.

  Si pudiera llenar de hollín las alcaldías

  y, sollozando, derribar relojes,

  sería para ver cuándo a tu casa

  llega el verano con los labios rotos,

  llegan muchas personas de traje agonizante,

  llegan regiones de triste esplendor,

  llegan arados muertos y amapolas,

  llegan enterradores y jinetes,

  llegan planetas y mapas con sangre,

  llegan buzos cubiertos de ceniza,

  llegan enmascarados arrastrando doncellas

  atravesadas por grandes cuchillos,

  llegan raíces, venas, hospitales,

  manantiales, hormigas,

  llega la noche con la cama en donde

  muere entre las arañas un húsar solitario,

  llega una rosa de odio y alfileres,

  llega una embarcación amarillenta,

  llega un día de viento con un niño,

  llego yo con Oliverio, Norah,

  Vicente Aleixandre, Delia,

  Maruca, Malva Marina, María Luisa y Larco,

  la Rubia, Rafael Ugarte,

  Cotapos, Rafael Alberti,

  Carlos, Bebé, Manolo Altolaguirre,

  Molinari,

  Rosales, Concha Méndez,

  y otros que se me olvidan.

  Ven a que te corone, joven de la salud

  y de la mariposa, joven puro

  como un negro relámpago perpetuamente libre,

  y conversando entre nosotros,

  ahora, cuando no queda nadie entre las rocas,

  hablemos sencillamente como eres tú y soy yo:

  para qué sirven los versos si no es para el rocío?

  Para qué sirven los versos si no es para esa noche

  en que un puñal amargo nos averigua, para ese día,

  para ese crepúsculo, para ese rincón roto

  donde el golpeado corazón del hombre se dispone a morir?

  Sobre todo de noche,

  de noche hay muchas estrellas,

  todas dentro de un río

  como una cinta junto a las ventanas

  de las casas llenas de pobres gentes.

  Alguien se les ha muerto, tal vez

  han perdido sus colocaciones en las oficinas,

  en los hospitales, en los ascensores,

  en las minas,

  sufren los seres tercamente heridos

  y hay propósito y llanto en todas partes:

  mientras las estrellas corren dentro de un río interminable

  hay mucho llanto en las ventanas,

  los umbrales están gastados por el llanto,

  las alcobas están mojadas por el llanto

  que llega en forma de ola a morder las alfombras.

  Federico,

  tú ves el mundo, las calles,

  el vinagre,

  las despedidas en las estaciones

  cuando el humo levanta sus ruedas decisivas

  hacia donde no hay nada sino algunas

  separaciones, piedras, vías férreas.

  Hay tantas gentes haciendo preguntas

  por todas partes.

  Hay el ciego sangriento, y el iracundo, y el

  desanimado,

  y el miserable, el árbol de las uñas,

  el bandolero con la envidia a cuestas.

  Así es la vida, Federico, aquí tienes

  las cosas que te puede ofrece mi amistad

  de melancólico varón varonil.

  Ya sabes por ti mismo muchas cosas,

  y otras irás sabiendo lentamente.

  ODE TO FEDERICO GARCÍA LORCA

  If I could weep with fear in a solitary house,

  if I could take out my eyes and eat them,

  I would do it for your black-draped orange-tree voice

  and for your poetry that comes forth shouting.

  Because for you they paint hospitals bright blue,

  and schools and sailors’ quarters grow,

  and wounded angels are covered with feathers,

  and nuptial fish are covered with scales,

  and hedgehogs go flying to the sky:

  for you tailorshops with their black skins

  fill up with spoons and blood,

  and swallow red ribbons and kiss each other to death,

  and dress in white.

  When you fly dressed as a peach tree,

  when you laugh with a laugh of hurricaned rice,

  when to sing you shake arteries and teeth,

  throat and fingers,

  I could die for how sweet you are,

  I could die for the red lakes

  where in the midst of autumn you live

  with a fallen steed and a bloodied god,

  I could die for the cemeteries

  that pass like ash-gray rivers

  with water and tombs,

  at night, among drowned bells:

  rivers as thick as wards

  of sick soldiers, that suddenly grow

  toward death in rivers with marble numbers

  and rotted crowns, and funeral oils:

  I could die to see you at night

  watching the sunken crosses go by,

  standing and weeping,

  because before death’s river you weep

  forlornly, woundedly,

  you weep weeping, your eyes filled

  with tears, with tears, with tears.

  If at night, wildly alone, I could

  gather oblivion and shadow and smoke

  above railroads and steamships,

  with a black funnel,

  biting the ashes,

  I would do it for the tree in which you grow,

  for the nests of golden waters that you gather,

  and for the vine that covers your bones,