- Home
- Pablo Neruda
I Explain a Few Things Page 3
I Explain a Few Things Read online
Page 3
revealing to you the secret of the night.
Cities with a smell of wet onions
wait for you to pass singing raucously,
and silent sperm boats pursue you,
and green swallows nest in your hair,
and also snails and weeks,
furled masts and cherry trees
definitively walk about when they glimpse
your pale fifteen-eyed head
and your mouth of submerged blood.
If I could fill town halls with soot
and, sobbing, tear down clocks,
it would be to see when to your house
comes summer with its broken lips,
come many people with dying clothes,
come regions of sad splendor,
come dead plows and poppies,
come gravediggers and horsemen,
come planets and maps with blood,
come buzzards covered with ashes,
come masked men dragging damsels
pierced by great knives,
come roots, veins, hospitals,
springs, ants,
comes night with the bed where
a solitary hussar is dying among the spiders,
comes a rose of hatred and pins,
comes a yellowish vessel,
comes a windy day with a child,
come I with Oliverio, Norah,
Vicente Aleixandre, Delia,
Maruca, Malva Marina, María Luisa, and Larco,
the Blond, Rafael Ugarte,
Cotapos, Rafael Alberti,
Carlos, Bebé, Manolo Altolaguirre,
Molinari,
Rosales, Concha Méndez,
and others that slip my mind.
Come, let me crown you, youth of health
and butterflies, youth pure
as a black lightningflash perpetually free,
and just between you and me,
now, when there is no one left among the rocks,
let us speak simply, man to man:
what are verses for if not for the dew?
What are verses for if not for that night
in which a bitter dagger finds us out, for that day,
for that dusk, for that broken corner
where the beaten heart of man makes ready to die?
Above all at night,
at night there are many stars,
all within a river
like a ribbon next to the windows
of houses filled with the poor.
Someone of theirs has died, perhaps
they have lost their jobs in the offices,
in the hospitals, in the elevators,
in the mines,
human beings suffer stubbornly wounded
and there are protests and weeping everywhere:
while the stars flow within an endless river
there is much weeping at the windows,
the thresholds are worn away by the weeping,
the bedrooms are soaked by the weeping
that comes wave-shaped to bite the carpets.
Federico,
you see the world, the streets,
the vinegar,
the farewells in the stations
when the smoke lifts its decisive wheels
toward where there is nothing but some
separations, stones, railroad tracks.
There are so many people asking questions
everywhere.
There is the bloody blindman, and the angry one, and the
disheartened one,
and the wretch, the thorn tree,
the bandit with envy on his back.
That’s the way life is, Federico, here you have
the things that my friendship can offer you,
the friendship of a melancholy manly man.
By yourself you already know many things,
and others you will slowly get to know.
DONALD D. WALSH
FROM
Tercera residencia
(1934–45)
FROM
Third Residence
(1934–45)
EXPLICO ALGUNAS COSAS
Preguntaréis: Y dónde están las lilas?
Y la metafísica cubierta de amapolas?
Y la lluvia que a menudo golpeaba
sus palabras llenándolas
de agujeros y pájaros?
Os voy a contar todo lo que me pasa.
Yo vivía en un barrio
de Madrid, con campanas,
con relojes, con árboles.
Desde allí se veía
el rostro seco de Castilla
como un océano de cuero.
Mi casa era llamada
la casa de las flores, porque por todas partes
estallaban geranios: era
una bella casa
con perros y chiquillos.
Raúl, te acuerdas?
Te acuerdas, Rafael?
Federico, te acuerdas
debajo de la tierra,
te acuerdas de mi casa con balcones en donde
la luz de junio ahogaba flores en tu boca?
Hermano, hermano!
Todo
eran grandes voces, sal de mercaderías,
aglomeraciones de pan palpitante,
mercados de mi barrio de Argüelles con su estatua
como un tintero pálido entre las merluzas:
el aceite llegaba a las cucharas,
un profundo latido
de pies y manos llenaba las calles,
metros, litros, esencia
aguda de la vida,
pescados hacinados,
contextura de techos con sol frío en el cual
la flecha se fatiga,
delirante marfil fino de las patatas,
tomates repetidos hasta el mar.
Y una mañana todo estaba ardiendo
y una mañana las hogueras
salían de la tierra
devorando seres,
y desde entonces fuego,
pólvora desde entonces,
y desde entonces sangre.
Bandidos con aviones y con moros,
bandidos con sortijas y duquesas,
bandidos con frailes negros bendiciendo
venían por el cielo a matar niños,
y por las calles la sangre de los niños
corría simplemente, como sangre de niños.
Chacales que el chacal rechazaría,
piedras que el cardo seco mordería escupiendo,
víboras que las víboras odiaran!
Frente a vosotros he visto la sangre
de España levantarse
para ahogaros en una sola ola
de orgullo y de cuchillos!
Generales
traidores:
mirad mi casa muerta,
mirad España rota:
pero de cada casa muerta sale metal ardiendo
en vez de flores,
pero de cada hueco de España
sale España,
pero de cada niño muerto sale un fusil con ojos,
pero de cada crimen nacen balas
que os hallarán un día el sitio
del corazón.
Preguntaréis por qué su poesía
no nos habla del sueño, de las hojas,
de los grandes volcanes de su país natal?
Venid a ver la sangre por las calles,
venid a ver
la sangre por las calles,
venid a ver la sangre
por las calles!
I EXPLAIN A FEW THINGS
You will ask: But where are the lilacs?
And the metaphysics covered with poppies?
And the rain that often struck
his words, filling them
with holes and birds?
Let me tell you what’s happening with me.
I lived in a barrio
of Madrid, with bells,
with clocks, with trees.
From there you could see
the parched face of Castile
like an ocean of leather.
My house was called
the house of flowers, because from everywhere
geraniums burst: it was
a beautiful house,
with dogs and children.
Raul, do you remember?
Do you remember, Rafael?
Federico, do you remember
under the ground,
do you remember my house with balconies
where the June light drowned the flowers in your mouth?
Brother, brother!
Everything
was loud voices, salt of goods,
crowds of pulsating bread,
marketplaces in my barrio of Arguelles with its statue
like a pale inkwell set down among the hake:
oil flowed into spoons,
a deep throbbing
of feet and hands filled the streets,
meters, liters, the hard
edges of life,
heaps of fish,
geometry of roofs under a cold sun in which
the weathervane grew tired,
delirious fine ivory of potatoes,
tomatoes, more tomatoes, all the way to the sea.
And one morning it all was burning,
and one morning bonfires
sprang out of the earth
devouring humans,
and from then on fire,
gunpowder from then on,
and from then on blood.
Bandidos with planes and Moors,
bandidos with rings, and duchesses,
bandidos with black friars signing the cross
coming down from the sky to kill children,
and in the streets the blood of the children
ran simply, like blood of children.
Jackals the jackals would despise,
stones the dry thistle would bite on and spit out,
vipers the vipers would abominate.
Facing you I have seen the blood
of Spain rise up
to drown you in a single wave
of pride and knives.
Traitors,
generals:
look at my dead house,
look at Spain broken:
from every house burning metal comes out
instead of flowers,
from every crater of Spain
comes Spain
from every dead child comes a rifle with eyes,
from every crime bullets are born
that one day will find out in you
the site of the heart.
You will ask: why doesn’t his poetry
speak to us of dreams, of leaves
of the great volcanoes of his native land?
Come and see the blood in the streets,
come and see
the blood in the streets,
come and see the blood
in the streets!
GALWAY KINNELL
CANTO A LAS MADRES DE LOS MILICIANOS MUERTOS
No han muerto! Están en medio
de la pólvora,
de pie, como mechas ardiendo.
Sus sombras puras se han unido
en la pradera de color de cobre
como una cortina de viento blindado,
como una barrera de color de furia,
como el mismo invisible pecho del cielo.
Madres! Ellos están de pie en el trigo,
altos como el profundo mediodía,
dominando las grandes llanuras!
Son una campanada de voz negra
que a través de los cuerpos de acero asesinado
repica la victoria.
Hermanas como el polvo
caído, corazones
quebrantados,
tened fe en vuestros muertos!
No sólo son raíces
bajo las piedras teñidas de sangre,
no sólo sus pobres huesos derribados
definitivamente trabajan en la tierra,
sino que aun sus bocas muerden pólvora seca
y atacan como océanos de hierro, y aún
sus puños levantados contradicen la muerte.
Porque de tantos cuerpos una vida invisible
se levanta. Madres, banderas, hijos!
Un solo cuerpo vivo como la vida:
un rostro de ojos rotos vigila las tinieblas
con una espada llena de esperanzas terrestres!
Dejad
vuestros mantos de luto, juntad todas
vuestras lágrimas hasta hacerlas metales:
que allí golpeamos de día y de noche,
allí pateamos de día y de noche,
allí escupimos de día y de noche
hasta que caigan las puertas del odio!
Yo no me olvido de vuestras desgracias, conozco
vuestros hijos
y si estoy orgulloso de sus muertes,
estoy también orgulloso de sus vidas.
Sus risas
relampagueaban en los sordos talleres,
sus pasos en el Metro
sonaban a mi lado cada día, y junto
a las naranjas de Levante, a las redes del sur, junto
a la tinta de las imprentas, sobre el cemento de las arquitecturas
he visto llamear sus corazones de fuego y energías.
Y como en vuestros corazones, madres,
hay en mi corazón tanto luto y tanta muerte
que parece una selva
mojada por la sangre que mató sus sonrisas,
y entran en él las rabiosas nieblas del desvelo
con la desgarradora soledad de los días.
Pero
más que la maldición a las hienas sedientas, al estertor bestial
que aúlla desde el África sus patentes inmundas,
más que la cólera, más que el desprecio, más que el llanto,
madres atravesadas por la angustia y la muerte,
mirad el corazón del noble día que nace,
y sabed que vuestros muertos sonríen desde la tierra
levantando los puños sobre el trigo.
SONG FOR THE MOTHERS OF SLAIN MILITIAMEN
They have not died! They are in the midst
of the gunpowder,
standing, like burning wicks.
Their pure shadows have gathered
in the copper-colored meadowland
like a curtain of armored wind,
like a barricade the color of fury,
like the invisible heart of heaven itself.
Mothers! They are standing in the wheat,
tall as the depth of noon,
dominating the great plains!
They are a black-voiced bell stroke
that across the bodies murdered by steel
is ringing out victory.
Sisters like the fallen
dust, shattered
hearts,
have faith in your dead.
They are not only roots
beneath the bloodstained stones,
not only do their poor demolished bones
definitively till the soil,
but their mouths still bite dry powder
and attack like iron oceans, and still
their upraised fists deny death.
Because from so many bodies an invisible life
rises up. Mothers, banners, sons!
A single body as alive as life:
a face of broken eyes keeps vigil in the darkness
with a sword filled with earthly hopes!
Put aside
your mantles of mourning, join all
your tears until you make them metal:
for there we strike by day and by night,
there we kick by day and by night,
there we spit by day and by night
until the doors of hatred fall!
I do not forget your misfortunes, I know
your sons,
and if I am proud of their deaths,
I am also proud of their lives.
Their laughter
flashed in the silent workshops,
their steps in the subway
sounded at my side each day, and next
to the oranges from the Levant, to the nets from the South, next
to the ink from the printing presses, over the cement of the architecture
I have seen their hearts flame with fire and energy.
And just as in your hearts, mothers,
there is in my heart so much mourning and so much death
that it is like a forest
drenched by the blood that killed their smiles,
and into it enter the rabid mists of vigilance with the rending loneliness of the days.
But
more than curses for the thirsty hyenas, the bestial death rattle,
that howls from Africa its filthy privileges,
more than anger, more than scorn, more than weeping,
mothers pierced by anguish and death,
look at the heart of the noble day that is born,
and know that your dead ones smile from the earth
raising their fists above the wheat.
DONALD D. WALSH
FROM
Canto general
(1938–49)
FROM
Canto General
(1938–49)
LA UNITED FRUIT CO.
Cuando sonó la trompeta, estuvo
todo preparado en la tierra
y Jehová repartió el mundo
a Coca-Cola Inc., Anaconda,
Ford Motors, y otras entidades:
la Compañía Frutera Inc.
se reservó lo más jugoso,
la costa central de mi tierra,
la dulce cintura de América.
Bautizó de nuevo sus tierras
como «Repúblicas Bananas»
y sobre los muertos dormidos,
sobre los héroes inquietos
que conquistaron la grandeza,
la libertad y las banderas,
estableció la ópera bufa:
enajenó los albedríos,
regaló coronas de César,
desenvainó la envidia, atrajo
la dictadura de las moscas,
moscas Trujillo, moscas Tachos,
moscas Carías, moscas Martínez,
moscas Ubico, moscas húmedas
de sangre humilde y mermelada,
moscas borrachas que zumban
sobre las tumbas populares,
moscas de circo, sabias moscas
entendidas en tiranía.
Entre las moscas sanguinarias
la Frutera desembarca,
arrasando el café y las frutas
en sus barcos que deslizaron
como bandejas el tesoro
de nuestras tierras sumergidas.
Mientras tanto, por los abismos