Spain in Our Hearts Page 3
a defender la ciudad española en que la libertad acorralada
pudo caer y morir mordida por las bestias.
Hermanos, que desde ahora
vuestra pureza y vuestra fuerza, vuestra historia solemne
sea conocida del niño y del varón, de la mujer y del viejo,
llegue a todos los seres sin esperanza, baje a las minas corroídas por el aire sulfúrico,
suba a las escaleras inhumanas del esclavo,
que todas las estrellas, que todas las espigas de Castilla y del mundo
escriban vuestro nombre y vuestra áspera lucha
y vuestra victoria fuerte y terrestre como una encina roja.
Porque habéis hecho renacer con vuestro sacrificio
la fe perdida, el alma ausente, la confianza en la tierra,
y por vuestra abundancia, por vuestra nobleza, por vuestros muertos,
como por un valle de duras rocas de sangre,
pasa un inmenso río con palomas de acero y de esperanza.
ARRIVAL IN MADRID OF THE INTERNATIONAL BRIGADE
One morning in a cold month,
an agonizing month, stained by mud and smoke,
a month without knees, a sad month of siege and misfortune,
when through the wet windows of my house the African jackals could be heard
howling with rifles and teeth covered with blood, then,
when we had no more hope than a dream of powder, when we already thought
that the world was filled only with devouring monsters and furies,
then, breaking the frost of the cold Madrid month, in the fog
of the dawn
I saw with these eyes that I have, with this heart that looks,
I saw arrive the clear, the masterful fighters
of the thin and hard and mellow and ardent stone brigade.
It was the anguished time when women
wore absence like a frightful coal,
and Spanish death, more acrid and sharper than other deaths,
filled fields up to then honored by wheat.
Through the streets the broken blood of man joined
the water that emerges from the ruined hearts of homes:
the bones of the shattered children, the heartrending
black-clad silence of the mothers, the eyes
forever shut of the defenseless,
were like sadness and loss, were like a spit-upon garden,
were faith and flower forever murdered.
Comrades,
then
I saw you,
and my eyes are even now filled with pride
because through the misty morning I saw you reach the pure brow of Castile
silent and firm
like bells before dawn,
filled with solemnity and blue-eyed, come from far, far away,
come from your corners, from your lost fatherlands, from your dreams,
covered with burning gentleness and guns
to defend the Spanish city in which besieged liberty
could fall and die bitten by the beasts.
Brothers, from now on
let your pureness and your strength, your solemn story
be known by children and by men, by women and by old men,
let it reach all men without hope, let it go down to the mines corroded by sulphuric air,
let it mount the inhuman stairways of the slave,
let all the stars, let all the flowers of Castile and of the world
write your name and your bitter struggle
and your victory strong and earthen as a red oak.
Because you have revived with your sacrifice
lost faith, absent heart, trust in the earth,
and through your abundance, through your nobility, through your dead,
as if through a valley of harsh bloody rocks,
flows an immense river with doves of steel and of hope.
BATALLA DEL RÍO JARAMA
Entre la tierra y el platino ahogado
de olivares y muertos españoles,
Jarama, puñal puro, has resistido
la ola de los crueles.
Allí desde Madrid llegaron hombres
de corazón dorado por la pólvora
como un pan de ceniza y resistencia,
allí llegaron.
Jarama, estabas entre hierro y humo
como una rama de cristal caído,
como una larga línea de medallas
para los victoriosos.
Ni socavones de substantia ardiendo,
ni coléricos vuelos explosivos,
ni artillería de tiniebla turbia
dominaron tus aguas.
Aguas tuyas bebieron los sedientos
de sangre, agua bebieron boca arriba:
agua española y tierra de olivares
los llenaron de olvido.
Por un segundo de agua y tiempo el cauce
de la sangre de moros y traidores
palpitaba en tu luz como los peces
de un manantial amargo.
La áspera harina de tu pueblo estaba
toda erizada de metal y huesos,
formidable y trigal como la noble
tierra que defendían.
Jarama, para hablar de tus regiones
de esplendor y dominio, no es mi boca
suficiente, y es pálida mi mano:
allí quedan tus muertos.
Allí quedan tu cielo doloroso,
tu paz de piedra, tu estelar corriente,
y los eternos ojos de tu pueblo
vigilan tus orillas.
BATTLE OF THE JARAMA RIVER1
Between the earth and the drowned platinum
of olive orchards and Spanish dead,
Jarama, pure dagger, you have resisted
the wave of the cruel.
There, from Madrid, came men
with hearts made golden by gunpowder,
like a loaf of ashes and resistance,
there they came.
Jarama, you were between iron and smoke
like a branch of fallen crystal,
like a long line of medals
for the victorious.
Neither caverns of burning substance,
nor angry explosive flights,
nor artillery of turbid darkness
controlled your waters.
The bloodthirsty drank
your waters, face up they drank water:
Spanish water and olive fields
filled them with oblivion.
For a second of water and time the river bed
of the blood of Moors and traitors
throbbed in your light like the fish
of a bitter fountain.
The bitter wheat of your people was
all bristling with metal and bones,
formidable and germinal like the noble
land that they defended.
Jarama, to speak of your regions
of splendor and dominion, my mouth is not
adequate, and my hand is pale:
there rest your dead.
There rest your mournful sky,
your flinty peace, your starry stream,
and the eternal eyes of your people
watch over your shores.
1 In February 1937 the Republican army, aided by the International Brigade, repulsed a Nationalist attack at the Jarama River near Madrid and thereby kept open the road to Valencia and Catalonia.—D.D.W.
ALMERÍA
Un plato para el obispo, un plato triturado y amargo,
un plato con restos de hierro, con cenizas, con lágrimas,
un plato sumergido, con sollozos y paredes caídas,
un plato para el obispo, un plato de sangre de Almería.
Un plato para el banquero, un plato con mejillas
de niños del Sur feliz, un plato
con detonaciones, con aguas locas y ruinas y espanto,
un plato con ejes partidos y cabezas pisadas,<
br />
un plato negro, un plato de sangre de Almería.
Cada mañana, cada mañana turbia de vuestra vida
lo tendréis humeante y ardiente en vuestra mesa:
para no verlo, para no digerirlo tantas veces:
lo apartaréis un poco entre el pan y las uvas,
a este plato de sangre silenciosa
que estará allí cada mañana, cada
mañana.
Un plato para el coronel y la esposa del coronel,
en una fiesta de la guarnición, en cada fiesta,
sobre los juramentos y los escupos, con la luz de vino de la madrugada
para que lo veáis temblando y frío sobre el mundo.
Sí, un plato para todos vosotros, ricos de aquí y de allí,
embajadores, ministros, comensales atroces,
señoras de confortable té y asiento:
un plato destrozado, desbordado, sucio de sangre pobre,
para cada mañana, para cada semana, para siempre jamás,
un plato de sangre de Almería, ante vosotros, siempre.
ALMERÍA1
A bowl for the bishop, a crushed and bitter bowl,
a bowl with remnants of iron, with ashes, with tears,
a sunken bowl, with sobs and fallen walls,
a bowl for the bishop, a bowl of Almería blood.
A bowl for the banker, a bowl with cheeks
of children from the happy South, a bowl
with explosions, with wild waters and ruins and fright,
a bowl with split axles and trampled heads,
a black bowl, a bowl of Almería blood.
Each morning, each turbid morning of your lives
you will have it steaming and burning at your tables:
so as not to see it, not to digest it so many times:
you will push it aside a bit between the bread and the grapes,
this bowl of silent blood
that will be there each morning, each
morning.
A bowl for the Colonel and the Colonel’s wife
at a garrison party, at each party,
above the oaths and the spittle, with the wine light of early morning
so that you may see it trembling and cold upon the world.
Yes, a bowl for all of you, richmen here and there,
monstrous ambassadors, ministers, table companions,
ladies with cozy tea parties and chairs:
a bowl shattered, overflowing, dirty with the blood of the poor,
for each morning, for each week, forever and ever,
a bowl of Almería blood, facing you, forever.
1 In February 1937 hundreds of Republican civilians, fleeing from Málaga toward Almería, were overtaken by Nationalist planes and tanks. The men and boys were executed in the presence of their wives and mothers.—D.D.W.
TIERRAS OFENDIDAS
Regiones sumergidas
en el interminable martirio, por el inacabable
silencio, pulsos
de abeja y roca exterminada,
tierras que en vez de trigo y trébol
traéis señal de sangre seca y crimen:
caudalosa Galicia, pura como la lluvia,
salada para siempre por las lagrimas:
Extremadura, en cuya orilla augusta
de cielo y aluminio, negro como agujero
de bala, traicionado y herido y destrozado,
Badajoz sin memoria, entre sus hijos muertos
yace mirando un cielo que recuerda:
Málaga arada por la muerte
y perseguida entre los precipicios
hasta que las enloquecidas madres
azotaban la piedra con sus recién nacidos.
Furor, vuelo de luto
y muerte y cólera,
hasta que ya las Iágrimasy el duelo reunidos,
hasta que las palabrasy el desmayo y la ira
no son sino un montón de huesos en un camino
y una piedra enterrada por el polvo.
Es tanto, tanta
tumba, tanto martirio, tanto
galope de bestias en la estrella!
Nada, ni la victoria
borrará el agujero terrible de la sangre:
nada, ni el mar, ni el paso
de arena y tiempo, ni el geranio ardiendo
sobre la sepultura.
OFFENDED LANDS
Regions submerged
in interminable martyrdom, through the unending
silence, pulses
of bee and exterminated rock,
you lands that instead of wheat and clover
bring signs of dried blood and crime:
abundant Galicia, pure as rain,
made salty forever by tears:
Extremadura, on whose august shore
of sky and aluminum, black as a bullet
hole, betrayed and wounded and shattered:
Badajoz without memory, among her dead sons
she lies watching a sky that remembers:
Málaga plowed by death
and pursued among the cliffs
until the maddened mothers
beat upon the rock with their newborn sons.
Furor, flight of mourning
and death and anger,
until the tears and grief now gathered
until the words and the fainting and the anger
are only a pile of bones in a road
and a stone buried by the dust.
It is so much, so many
tombs, so much martyrdom, so much
galloping of beasts in the star!
Nothing not even victory
will erase the terrible hollow of the blood:
nothing, neither the sea, nor the passage
of sand and time, nor the geranium flaming
upon the grave.
SANJURJO EN LOS INFIERNOS
Amarrado, humeante, acordelado
a su traidor avión, a sus traiciones,
se quema el traidor traicionado.
Como fósforo queman sus riñones
y su siniestra boca de soldado
traidor se derrite en maldiciones,
por las eternas llamas piloteado,
conducido y quemado por aviones,
de traición en traición quemado.
SANJURJO1 IN HELL
Tied up, reeking, roped
to his betraying airplane, to his betrayals,
the betrayed betrayer bums.
Like phosphorus his kidneys bum
and his sinister betraying soldier’s
mouth melts in curses,
piloted through the eternal flames,
guided and burnt by airplanes,
burnt from betrayal to betrayal.
1 General José Sanjurjo, 1872-1936, an early and leading plotter against the Republic.—D.D.W.
MOLA EN LOS INFIERNOS
Es arrastrado el turbio mulo Mola
de precipicio en precipicio eterno
y como va el naufragio de ola en ola,
desbaratado por azufre y cuerno,
cocido en cal y hiel y disimulo,
de antemano esperado en el infierno,
va el infernal mulato, el Mola mulo
definitivamente turbio y tierno,
con llamas en la cola y en el culo.
MOLA1 IN HELL
The turbid Mola mule is dragged
from cliff to eternal cliff
and as the shipwrecked man goes from wave to wave,
destroyed by brimstone and horn,
boiled in lime and gall and deceit,
already expected in hell,
the infernal mulatto goes, the Mola mule
definitively turbid and tender,
with flames on his tail and his rump.
1 General Emilio Mola, 1887-1937, commander of the Nationalist northern army, killed in an airplane accident.—D.D.W.
EL GENERAL FRANCO EN LOS INFIERNOS
Desventurado, ni el fuego ni el vinagre caliente
en un nido de brujas volcánicas, ni el hielo devorante,
ni la tortuga pútrida que ladrando y llorando con voz de mujer muerta te escarbe la barriga
buscando una sortija nupcialy un juguete de niño degollado,
serán para ti nada sino una puerta oscura,
arrasada.
En efecto.
De infierno a infierno, qué hay? En el aullido
de tus legiones, en la santa leche
de las madres de España, en la leche y los senos pisoteados
por los caminos, hay una aldea más, un silencio más, una puerta rota.
Aquí estás. Triste párpado, estiércol
de siniestras gallinas de sepulcro, pesado esputo, cifra
de traición que la sangre no borra. Quién, quiéi eres,
oh miserable hoja de sal, oh perro de la tierra,
oh mal nacida palidez de sombra.
Retrocede la llama sin ceniza,
la sed salina del infierno, los círculos
del dolor palidecen.
Maldito, que sób lo humano
te persiga, que dentro del absoluto fuego de las cosas,
no te consumas, que no te pierdas
en la escala del tiempo, y que no te taladre el vidrio ardiendo
ni la feroz espuma.
Solo, solo, para las lágrimas
todas reunidas, para una eternidad de manos muertas
y ojos podridos, solo en una cueva
de tu infierno, comiendo silenciosa pus y sangre
por una eternidad maldita y sola.
No mereces dormir
aunque sea clavados de alfileres los ojos: debes estar
despierto, general, despierto enternamente
entre la podredumbre de las recién paridas,
ametralladas en otoño. Todas, todos los tristes nihos descuartizados,
tiesos, están colgados, esperando en tu infierno
ese día de fiesta fría: tu llegada.
Niños negros por la explosión,
trozos rojos de seso, corredores
de dulces intestinos, te esperan todos, todos, en la misma actitud
de atravesar la calle, de patear la pelota,
de tragar una fruta, de sonreír o nacer.
Sonreír. Hay sonrisas
ya demolidas por la sangre
que esperan con dispersos dientes exterminados,
y máscaras de confusa materia, rostros huecos
de pólvora perpetua, y los funtasmas
sin nombre, los oscuros
escondidos, los que nunca salieron
de su cama de escombros. Todos te esperan