Free Novel Read

Love Poems Page 4


  a leaf from the tree

  of life

  that made a nest and sang,

  that put out roots,

  that gave flowers and fruits.

  And so you see, my love,

  how I move

  around the island,

  around the world,

  safe in the midst of spring,

  crazy with light in the cold,

  walking tranquil in the fire,

  lifting your petal

  weight in my arms

  as if I had never walked

  except with you, my heart,

  as if I could not walk

  except with you,

  as if I could not sing

  except when you sing.

  MADRIGAL ESCRITO EN INVIERNO

  En el fondo del mar profundo,

  en la noche de largas listas,

  como un caballo cruza corriendo

  tu callado callado nombre.

  Alójame en tu espalda, ay, refúgiame,

  aparéceme en tu espejo, de pronto,

  sobre la hoja solitaria, nocturna,

  brotando de lo oscuro, detrás de ti.

  Flor de la dulce luz completa,

  acúdeme tu boca de besos,

  violenta de separaciones,

  determinada y fina boca.

  Ahora bien, en lo largo y largo,

  de olvido a olvido residen conmigo

  los rieles, el grito de la lluvia:

  lo que la oscura noche preserva.

  Acógeme en la tarde de hilo,

  cuando al anochecer trabaja

  su vestuario y palpita en el cielo

  una estrella llena de viento.

  Acércame tu ausencia hasta el fondo,

  pesadamente, tapándome los ojos,

  crúzame tu existencia, suponiendo

  que mi corazón está destruido.

  MADRIGAL WRITTEN IN WINTER

  In the depths of the deep sea,

  in the night of long lists,

  like a horse your silent

  silent name runs past.

  Lodge me at your back, oh shelter me,

  appear to me in your mirror, suddenly,

  upon the solitary, nocturnal pane,

  sprouting from the dark behind you.

  Flower of sweet total light,

  bring to my call your mouth of kisses,

  violent from separations,

  resolute and delicate mouth.

  Now then, in the long run,

  from oblivion to oblivion the rails

  reside with me, the cry of the rain:

  what the dark night preserves.

  Welcome me in the threadlike evening,

  when at dusk it works upon

  its wardrobe and in the sky a star

  twinkles filled with wind.

  Bring your substance deep down to me,

  heavily, covering my eyes,

  let your existence cut across me, supposing

  that my heart is destroyed.

  JUNTOS NOSOTROS

  Qué pura eres de sol o de noche caída,

  qué triunfal desmedida tu órbita de bianco,

  y tu pecho de pan, alto de clima,

  tu corona de árboles negros, bienamada,

  y tu nariz de animal solitario, de oveja salvaje

  que huele a sombra y a precipitada fuga

  tiránica.

  Ahora, qué armas espléndidas mis manos,

  digna su pala de hueso y su lirio de uñas,

  y el puesto de mi rostro, y el arriendo de mi

  alma

  están situados en lo justo de la fuerza terrestre.

  Qué pura mi mirada de nocturna influencia,

  caída de ojos oscuros y feroz acicate,

  mi simétrica estatua de piernas gemelas

  sube hacia estrellas húmedas cada mañana,

  y mi boca de exilio muerde la carne y la uva,

  mis brazos de varón, mi pecho tatuado

  en que penetra el vello como ala de estaño,

  mi cara blanca hecha para la profundidad del sol,

  mi pelo hecho de ritos, de minerales negros,

  mi frente, penetrante como golpe o camino,

  mi piel de hijo maduro, destinado al arado,

  mis ojos de sal ávida, de matrimonio rápido,

  mi lengua amiga blanda del dique y del buque,

  mis dientes de horario bianco, de equidad

  sistemática,

  la piel que hace a mi frente un vacío de hielos

  y en mi espalda se torna, y vuela en mis párpados,

  y se repliega sobre mi más profundo estímulo,

  y crece hacia las rosas en mis dedos,

  en mi mentón de hueso y en mis pies de riqueza.

  Y tú como un mes de estrella, como un beso fijo,

  como estructura de ala, o comienzos de otoño,

  niña, mi partidaria, mi amorosa,

  la luz hace su lecho bajo tus grandes párpados,

  dorados como bueyes, y la paloma redonda

  hace sus nidos blancos frecuentemente en ti.

  Hecha de ola en lingotes y tenazas blancas,

  tu salud de manzana furiosa se estira sin límite,

  el tonel temblador en que escucha tu estómago,

  tus manos hijas de la harina y del cielo.

  Qué parecida eres al más largo beso,

  su sacudida fija parece nutrirte,

  y su empuje de brasa, de bandera revuelta,

  va latiendo en tus dominios y subiendo temblado,

  y entonces tu cabeza se adelgaza en cabellos,

  y su forma guerrera, su círculo seco,

  se desploma de súbito en hilos lineales

  como filos de espadas o herencias del humo.

  WE TOGETHER

  How pure you are by sunlight or by fallen night,

  how triumphal and boundless your orbit of white,

  and your bosom of bread, high in climate,

  your crown of black trees, beloved,

  and your lone-animal nose, nose of a wild sheep

  that smells of shadow and of precipitous,

  tyrannical flight.

  Now, what splendid weapons my hands,

  how worthy their blade of bone and their lily nails,

  and the placing of my face and the rental of my

  soul

  are situated in the center of earthly force.

  How pure my gaze of nocturnal influence,

  a fall of dark eyes and ferocious urge,

  my symmetrical statue with twin legs

  mounts toward moist stars each morning,

  and my exiled mouth bites the flesh and the grape,

  my manly arms, my tattooed chest

  on which the hair takes root like a tin wing,

  my white face made for the sun’s depth,

  my hair made of rituals, of black minerals,

  my forehead, penetrating as a blow or a road,

  my skin of a grown-up son, destined for the plow,

  my eyes of avid salt, of rapid marriage,

  my tongue soft friend of dike and ship,

  my teeth like a white clockface, of systematic

  equity,

  the skin that makes in front of me an icy emptiness

  and in back of me revolves, and flies in my eyelids,

  and folds back upon my deepest stimulus,

  and grows toward the roses in my fingers,

  in my chin of bone and in my feet of richness.

  And you, like a month of star, like a fixed kiss,

  lite a structure of wing, or the beginning of autumn,

  girl, my advocate, my amorous one,

  light makes its bed beneath your big eyelids,

  golden as oxen, and the round dove

  often makes her white nests in you.

  Made of wave in ingots and white pincers,

  your furious apple health stretches without limit,

  the trembling cask in which your stomach listens,


  your hands daughters of wheat and sky.

  How like you are to the longest kiss,

  its fixed shock seems to nourish you,

  and its thrust of live coals, of fluttering flag,

  goes throbbing in your domains and mounting

  trembling,

  and then your head slenders into hairs,

  and its warlike form, its dry circle,

  collapses suddenly into lineal strings

  like swords’ edges or inheritance of smoke.

  ODA CON UN LAMENTO

  Oh niña entre las rosas, oh presión de palomas,

  oh presidio de peces y rosales,

  tu alma es una botella llena de sal sedienta

  y una campana llena de uvas es tu piel.

  Por desgracia no tengo para darte sino uñas

  o pestañas, o pianos derretidos,

  o sueños que salen de mi corazón a borbotones,

  polvorientos sueños que corren como jinetes

  negros,

  sueños llenos de velocidades y desgracias.

  Sólo puedo quererte con besos y amapolas,

  con guirnaldas mojadas por la lluvia,

  mirando cenicientos caballos y perros amarillos.

  Sólo puedo quererte con olas a la espalda,

  entre vagos golpes de azufre y aguas ensimismadas,

  nadando en contra de los cementerios que corren

  en ciertos ríos

  con pasto mojado creciendo sobre las tristes tumbas

  de yeso,

  nadando a través de corazones sumergidos

  y pálidas planillas de niños insepultos.

  Hay mucha muerte, muchos acontecimientos

  funerarios

  en mis desamparadas pasiones y desolados besos,

  hay el agua que cae en mi cabeza,

  mientras crece mi pelo,

  un agua como el tiempo, un agua negra desencadenada,

  con una voz nocturna, con un grito

  de pájaros en la lluvia, con una interminable

  sombra de ala mojada que protege mis huesos:

  mientras me visto, mientras

  interminablemente me miro en los espejos y en

  los vidrios,

  oigo que alguien me sigue llamándome a sollozos

  con una triste voz podrida por el tiempo.

  Tú estás de pie sobra la tierra, llena

  de dientes y relámpagos.

  Tú propagas los besos y matas las hormigas.

  Tú lloras de salud, de cebolla, de abeja,

  de abecedario ardiendo.

  Tú eres como una espada azul y verde

  y ondulas al tocarte, como un río.

  Ven a mi alma vestida de bianco, con un ramo

  de ensangrentadas rosas y copas de cenizas,

  ven con una manzana y un caballo,

  porque allí hay una sala oscura y un candelabra

  roto,

  unas sillas torcidas que esperan el invierno,

  y una paloma muerta, con un número.

  ODE WITH A LAMENT

  Oh girl among the roses, oh crush of doves,

  oh fortress of fishes and rosebushes,

  your soul is a bottle filled with thirsty salt

  and your skin, a bell filled with grapes.

  Unfortunately I have only fingernails to give you,

  or eyelashes, or melted pianos,

  or dreams that come spurting from my heart,

  dusty dreams that run like black horsemen,

  dreams filled with velocities and misfortunes.

  I can love you only with kisses and poppies,

  with garlands wet by the rain,

  looking at ash-gray horses and yellow dogs.

  I can love you only with waves at my back,

  amid vague sulphur blows and brooding waters,

  swimming against the cemeteries that flow in

  certain rivers

  with wet fodder growing over the sad plaster

  tombs,

  swimming across submerged hearts

  and pale lists of unburied children.

  There is much death, many funereal events

  in my forsaken passions and desolate kisses,

  there is the water that falls upon my head,

  while my hair grows,

  a water like time, a black unchained water,

  with a nocturnal voice, with a shout

  of birds in the rain, with an interminable

  wet-winged shadow that protects my bones:

  while I dress, while

  interminably I look at myself in mirrors and

  windowpanes,

  I hear someone who follows me, sobbing to me

  with a sad voice rotted by time.

  You stand upon the earth, filled

  with teeth and lightning.

  You spread the kisses and kill the ants.

  You weep with health, with onion, with bee,

  with burning alphabet.

  You are like a blue and green sword

  and you ripple, when I touch you, like a river.

  Come to my heart dressed in white, with a

  bouquet

  of bloody roses and goblets of ashes,

  come with an apple and a horse,

  because there is a dark room there and a broken

  candleholder,

  some twisted chairs waiting for winter,

  and a dead dove, with a number.

  ALIANZA (SONATA)

  Ni el corazón cortado por un vidrio

  en un erial de espinas,

  ni las aguas atroces vistas en los rincones

  de ciertas casas, aguas como párpados y ojos,

  podrían sujetar tu cintura en mis manos

  cuando mi corazón levanta sus encinas

  hacia tu inquebrantable hilo de nieve.

  Nocturno azúcar, espíritu

  de las coronas,

  redimida,

  sangre humana, tus besos

  me destierran,

  y un golpe de agua con restos del mar

  golpea los silencios que te esperan

  rodeando las gastadas sillas, gastando puertas.

  Noches con ejes claros,

  partida, material, únicamente

  voz, únicamente

  desnuda cada día.

  Sobre tus pechos de corriente inmóvil,

  sobre tus piernas de dureza y agua,

  sobre la permanencia y el orgullo

  de tu pelo desnudo,

  quiero estar, amor mío, ya tiradas las lágrimas

  al ronco cesto donde se acumulan,

  quiero estar, amor mío, solo con una sílaba

  de plata destrozada, solo con una punta

  de tu pecho de nieve.

  Ya no es posible, a veces

  ganar sino cayendo,

  ya no es posible, entre dos seres

  temblar, tocar la flor del río:

  hebras de hombre vienen como agujas,

  tramitaciones, trozos,

  familias de coral repulsivo, tormentas

  y pasos duros por alfombras

  de invierno.

  Entre labios y labios hay ciudades

  de gran ceniza y húmeda cimera,

  gotas de cuándo y cómo, indefinidas

  circulaciones:

  entre labios y labios como por una costa

  de arena y vidrio, pasa el viento.

  Por eso eres sin fin, recógeme como

  si fueras

  toda solemnidad, toda nocturna

  como una zona, hasta que te confundas

  con las líneas del tiempo.

  Avanza en la dulzura,

  ven a mi lado hasta que las digitales

  hojas de los violines hayan callado, hasta que los musgos

  arraiguen en el trueno, hasta que del latido

  de mano y mano bajen las raíces.

  ALLIANCE (SONATA)

  Neither the heart cut by a sliver of glass

  in a wasteland of thorns,

  nor th
e atrocious waters seen in the corners

  of certain houses, waters like eyelids and eyes,

  could hold your waist in my hands

  when my heart lifts its oak trees

  toward your unbreakable thread of snow.

  Night sugar, spirit

  of crowns,

  redeemed

  human blood, your kisses

  banish me,

  and a surge of water with remnants of the sea

  strikes the silences that wait for you

  surrounding the worn-out chairs, wearing doors away.

  Nights with bright pivots,

  departure, matter, uniquely

  voice, uniquely

  naked each day.

  Upon your breasts of still current,

  upon your legs of harshness and water,

  upon the permanence and pride

  of your naked hair,

  I want to lie, my love, the tears now cast

  into the raucous basket where they gather,

  I want to lie, my love, alone with a syllable

  of destroyed silver, alone with a tip

  of your snowy breast.

  It is not now possible, at times,

  to win except by falling,

  it is not now possible, between two people,

  to tremble, to touch the river’s flower:

  man fibers come like needles,

  transactions, fragments,

  families of repulsive coral, tempests

  and hard passages through carpets

  of winter.

  Between lips and lips there are cities

  of great ash and moist crest,

  drops of when and how, indefinite

  traffic:

  between lips and lips, as if along a coast

  of sand and glass, the wind passes.

  That is why you are endless, gather me up as if

  you were

  all solemnity, all nocturnal

  like a zone, until you merge

  with the lines of time.

  Advance in sweetness,

  come to my side until the digital