Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda Read online

Page 5

And just so I wish

  my poems to sing,

  to carry

  earth and water,

  fertilidad y canto,

  a todo el mundo.

  Por eso,

  poetas

  de mi pueblo,

  saludo

  la antigua luz que sale

  de la tierra.

  El eterno

  hilo en que se juntaron

  pueblo

  y

  poesía,

  nunca

  se cortó

  este profundo

  hilo de piedra,

  viene

  desde tan lejos

  como

  la memoria

  del hombre.

  Vio

  con los ojos ciegos

  de los vates

  nacer la tumultuosa

  primavera,

  la sociedad humana,

  el primer beso,

  y en la guerra

  cantó sobre la sangre,

  allí estaba mi hermano

  barba roja,

  cabeza ensangrentada

  y ojos ciegos,

  con su lira,

  fecundity and song,

  to the whole world.

  That is why,

  poets

  of my people,

  I salute

  the ancient light flowing

  from the earth.

  The eternal thread

  by which people

  and

  poetry

  are joined,

  it was never

  cut,

  this profound

  thread of stone,

  come

  from as far

  as the

  memory

  of man.

  It has witnessed with

  the blind eyes

  of poets

  the birth of

  tumultuous

  spring, human society,

  the first kiss;

  in war

  it sang over the blood,

  and there, then, was my brother,

  beard red,

  head bloodied

  and eyes blind;

  with his lyre

  allí estaba

  cantando

  entre los muertos,

  Homero

  se llamaba

  o Pastor Pérez,

  o Reinaldo Donoso.

  Sus endechas

  eran allí y ahora

  un vuelo blanco,

  una paloma,

  eran la paz, la rama

  del árbol del aceite,

  y la continuidad de la hermosura.

  Más tarde

  los absorbió la calle,

  la campiña,

  los encontré cantando

  entre las reses,

  en la celebración

  del desafío,

  relatando las penas

  de los pobres,

  llevando las noticias

  de las inundaciones,

  detallando las ruinas

  del incendio

  o la noche nefanda

  de los asesinatos.

  Ellos,

  los poetas

  de mi pueblo,

  errantes,

  pobres entre los pobres,

  sostuvieron

  sobre sus canciones

  he was there

  singing

  among the dead,

  Homer

  was his name

  or Pastor Pérez

  or Reinaldo Donoso.

  His dirges

  were there and now

  came the white flight

  of a dove,

  bearing

  in the olive twig

  peace and the continuity

  of beauty. Later,

  reabsorbed among streets

  and open fields,

  I met them singing

  among the cattle

  in a celebration

  of defiance,

  telling the trials

  of the poor,

  carrying news

  of floods,

  detailing ravages

  of fires,

  the unspeakable darkness

  of assassinations.

  These, the poets

  of my people,

  wandering

  poor among the poor,

  maintained

  a smile

  throughout their songs,

  la sonrisa,

  criticaron con sorna

  a los explotadores,

  contaron la miseria

  del minero

  y el destino implacable

  del soldado.

  Ellos,

  los poetas

  del pueblo,

  con guitarra harapienta

  y ojos conocedores

  de la vida,

  sostuvieron

  en su canto

  una rosa

  y la mostraron en los callejones

  para que se supiera

  que la vida

  no será siempre triste.

  Payadores, poetas

  humildemente altivos,

  a través

  de la historia

  y sus reveses,

  a través

  de la paz y de la guerra,

  de la noche y la aurora,

  sois vosotros

  los depositarios,

  los tejedores

  de la poesía,

  y ahora

  aquí en mi patria

  está el tesoro,

  el cristal de Castilla,

  ironically judging

  exploiters,

  relating the misery

  of the miner

  and the relentless

  fate of the soldier.

  These,

  the poets

  of my people,

  guitars battered

  and eyes skilled

  at discerning

  what survives,

  kept a rose

  in their song

  and paraded it

  through the alleys

  so that it would be known

  that life

  will not always be sad.

  Guitarist and singer, poets

  proud to be humble

  throughout history

  and its setbacks,

  throughout

  peace and war,

  darkness and dawn,

  your voices

  have been the repository,

  the warp and woof

  of poetry,

  and now

  here in my homeland

  lies the treasure

  the crystal of Castille,

  la soledad de Chile,

  la pícara inocencia,

  y la guitarra contra el infortunio,

  la mano solidaria

  en el camino,

  la palabra

  repetida en el canto

  y transmitida,

  la voz de piedra y agua

  entre raíces,

  la rapsodia del viento,

  la voz que no requiere librerías,

  todo lo que debemos aprender

  los orgullosos:

  con la verdad del pueblo

  la eternidad del canto.

  the solitude of Chile,

  the mischievous innocence,

  and the guitar strummed against misfortune,

  the helping hand

  along the way,

  the words repeated in song

  and passed on,

  the voice of stone and water

  among roots,

  the rhapsody of wind,

  the voice with no need for books,

  we, the proud, must

  learn these words:

  From the truth of the people

  springs the eternity of song.

  Oda a la tristeza

  Tristeza, escarabajo

  de siete patas rotas,

  huevo de tela
raña,

  rata descalabrada,

  esqueleto de perra:

  Aquí no entras.

  No pasas.

  Ándate.

  Vuelve

  al Sur con tu paraguas,

  vuelve

  al Norte con tus dientes de culebra.

  Aquí vive un poeta.

  La tristeza no puede

  entrar por estas puertas.

  Por las ventanas

  entra el aire del mundo,

  las rojas rosas nuevas,

  las banderas bordadas

  del pueblo y sus victorias.

  No puedes.

  Aquí no entras.

  Sacude

  tus alas de murciélago,

  yo pisaré las plumas

  que caen de tu manto,

  yo barreré los trozos

  de tu cadáver hacia

  las cuatro puntas del viento,

  yo te torceré el cuello,

  te coseré los ojos,

  cortaré tu mortaja

  y enterraré tus huesos roedores

  bajo la primavera de un manzano.

  Ode to Gloom

  Gloom, you scarab

  of seven broken legs,

  you cobweb’s egg,

  scramble-brained rat,

  skeleton of a bitch:

  Don’t come in here.

  Don’t bother to stop.

  Walk right on by.

  Go back

  south with your umbrella,

  go back

  north with your serpent’s teeth.

  Here lives a poet.

  Gloom cannot

  trudge in through these doors.

  Through these windows

  blow the breezes of the world,

  the roses red and fresh,

  the flags embroidered

  by the people and their victories.

  Not you.

  Don’t come in here.

  Beat your bat wings,

  and I will tromp on the plumes

  that fall from your cloak.

  I will sweep every scrap

  of your sorry carcass

  to the four corners of the wind,

  I’ll wring your neck,

  stitch your eyes shut,

  cut out your shroud,

  and I will bury you, Gloom,

  I will sink your rat-gnawed bones deep

  under the spring of a blossoming apple tree.

  Oda a la pobreza

  Cuando nací,

  pobreza,

  me seguiste,

  me mirabas

  a través

  de las tablas podridas

  por el profundo invierno.

  De pronto

  eran tus ojos

  los que miraban desde los agujeros.

  Las goteras,

  de noche, repetían

  tu nombre y apellido

  o a veces

  el salto quebrado, el traje roto,

  los zapatos abiertos,

  me advertían.

  Allí estabas

  acechándome

  tus dientes de carcoma,

  tus ojos de pantano,

  tu lengua gris

  que corta

  la ropa, la madera,

  los huesos y la sangre,

  allí estabas

  buscándome,

  siguiéndome,

  desde mi nacimiento

  por las calles.

  Cuando alquilé una pieza

  pequeña, en los suburbios,

  Ode to Poverty

  When I was born,

  Poverty,

  you followed me,

  you would look at me

  aslant

  through the rotten slats

  of deep winter.

  Suddenly

  they were your eyes

  the ones that would look

  from the holes.

  The drips,

  at night, repeated

  your first and last names

  and sometimes

  the bankrupt wit, the torn suit,

  the shoes split wide open,

  were warning me.

  There you were

  waiting for me

  like gnawing teeth,

  your eyes swampy,

  your grey blade of a tongue

  cut clothing, wood,

  bones, blood,

  there you were

  looking for me,

  stalking me

  through the streets

  ever since I was born.

  When I rented a small

  room in the suburbs,

  sentada en una silla

  me esperabas,

  o al descorrer las sábanas

  en un hotel oscuro,

  adolescente,

  no encontré la fragancia

  de la rosa desnuda,

  sino el silbido frío

  de tu boca.

  Pobreza,

  me seguiste

  por los cuarteles y los hospitales,

  por la paz y la guerra.

  Cuando enfermé tocaron

  a la puerta:

  no era el doctor, entraba

  otra vez la pobreza.

  Te vi sacar mis muebles

  a la calle:

  los hombres

  los dejaban caer como pedradas.

  Tú, con amor horrible,

  de un montón de abandono

  en medio de la calle y de la lluvia

  ibas haciendo

  un trono desdentado

  y mirando a los pobres

  recogías

  mi último plato haciéndolo diadema.

  Ahora,

  pobreza,

  yo te sigo.

  Como fuiste implacable,

  soy implacable.

  Junto

  a cada pobre

  seated in a chair

  you waited for me,

  and when I drew the curtains back

  in a hotel, dark,

  adolescent,

  I wasn’t met with the fragrance

  of the naked rose,

  only the cold hiss

  from your lips.

  Poverty,

  you followed me

  through barracks and hospitals,

  through peace and war.

  When I fell ill, a knock

  at the door:

  It wasn’t the doctor; Poverty

  entered again.

  I watched you take my furniture out

  to the street:

  The men

  let it all fall like thrown stones.

  You, with horrible love,

  from a heap of discards

  in the middle of the street and the rain

  were making

  a toothless throne

  and looking at the poor

  you would take back

  my last dish

  making of it a diadem.

  Now,

  Poverty,

  I follow you.

  As you were relentless

  I am relentless.

  Alongside

  every poor person

  me encontrarás cantando,

  bajo

  cada sábana

  de hospital imposible

  encontrarás mi canto.

  Te sigo,

  pobreza,

  te vigilo,

  te acerco,

  te disparo,

  te aíslo,

  te cerceno las uñas,

  te rompo

  los dientes que te quedan.

  Estoy

  en todas partes:

  en el océano con los pescadores,

  en la mina

  los hombres

  al limpiarse la frente,

  secarse el sudor negro,

  encuentran

  mis poemas.

  Yo salgo cada día

  con la obrera textil.

  Tengo las manos blancas

  de dar pan en las panaderías.

  D
onde vayas,

  pobreza,

  mi canto

  está cantando,

  mi vida

  está viviendo,

  mi sangre

  está luchando.

  you will find me singing,

  under

  every hospital sheet

  you will run into my song.

  I follow you,

  Poverty,

  I watch you,

  I approach,

  I open fire,

  I isolate you,

  I cut your claws,

  I tear out the teeth

  you have left.

  I am

  everywhere:

  In the ocean with the fishermen,

  in the mines

  where men

  wipe their foreheads,

  drying their black sweat,

  they encounter

  my poems.

  I go out everyday

  with the textile worker.

  I have white hands

  from giving out loaves at the bakery.

  Where you go,

  Poverty,

  my song

  is being sung,

  my life

  is being lived,

  my blood

  is struggling.

  Derrotaré

  tus pálidas banderas

  en donde se levanten.

  Otros poetas

  antaño te llamaron

  santa,

  veneraron tu capa,

  se alimentaron de humo

  y desaparecieron.

  Yo te desafío,

  con duros versos te golpeo el rostro,

  te embarco y te destierro.

  Yo con otros,

  con otros, muchos otros,

  te vamos expulsando

  de la tierra a la luna

  para que allí te quedes

  fría y encarcelada

  mirando con un ojo

  el pan y los racimos

  que cubrirá la tierra

  de mañana.

  I trample

  your pale flags

  wherever they are raised.

  Other poets

  in times past called you

  Saint,

  they venerated your cloak,

  they fed upon vapors

  and they vanished.

  I defy you,

  with tough verses I batter your face,

  I deport you and I exile you.

  I with others,

  yes others, many others,

  we are going to banish you

  from earth to the moon

  so that there you remain

  cold and incarcerated

  watching with one eye

  the loaves and clusters of fruit

  that will cloak the earth

  tomorrow.

  Oda al vino

  Vino color de día,

  vino color de noche,

  vino con pies de púrpura

  o sangre de topacio,

  vino,

  estrellado hijo

  de la tierra,

  vino, liso

  como una espada de oro,

  suave

  como un desordenado terciopelo,

  vino encaracolado

  y suspendido,

  amoroso,

  marino,

  nunca has cabido en una copa,

  en un canto, en un hombre,

  coral, gregario eres,

  y cuando menos, mutuo.

  A veces

  te nutres de recuerdos

  mortales,

  en tu ola

  vamos de tumba en tumba,

  picapedrero de sepulcro helado,

  y lloramos

  lágrimas transitorias,