Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda Read online

Page 3


  en grandes cestos

  de mimbre, caminó

  por el mercado

  a realizar su sueño:

  la milicia.

  En hileras

  nunca fue tan marcial

  como en la feria,

  los hombres

  entre las legumbres

  con sus camisas blancas

  eran

  mariscales

  de las alcachofas,

  las filas apretadas,

  las voces de comando,

  y la detonación

  de una caja que cae,

  pero

  entonces

  viene

  María

  con su cesto,

  escoge

  una alcachofa,

  no le teme,

  la examina, la observa

  contra la luz como si fuera un huevo,

  la compra,

  la confunde

  en su bolsa

  con un par de zapatos,

  con un repollo y una

  botella

  and then one day

  it was into the grand

  willow basket

  with the others and off

  to the market

  it marched

  to fulfill its dream:

  the militia!

  In columns

  never more martial

  than at the fair,

  men

  in their white shirts

  among the vegetables

  became

  field marshals

  of the artichokes,

  the closed ranks,

  the voices of command,

  and the sudden detonation

  of … a fumbled cashbox,

  but

  then

  comes

  Maria

  with her basket,

  who fearlessly

  picks out

  an artichoke,

  looking at it, examining it

  against the light as if it were an egg,

  she buys it,

  drops it

  into her basket

  with a pair of shoes,

  a white cabbage and a

  bottle

  de vinagre

  hasta

  que entrando a la cocina

  la sumerge en la olla.

  Así termina

  en paz

  esta carrera

  del vegetal armado

  que se llama alcachofa,

  luego

  escama por escama

  desvestimos

  la delicia

  y comemos

  la pacífica pasta

  de su corazón verde.

  of vinegar as well

  then

  entering the kitchen

  plunges it into the pot.

  And so it ends,

  in peace,

  the career

  of the armored vegetable

  called “artichoke,”

  and presently

  scale by scale

  we undress

  this delight

  we munch

  the peaceful paste

  of its green heart.

  Oda al átomo

  Pequeñísima

  estrella,

  parecías

  para siempre

  enterrada

  en el metal: oculto,

  tu diabólico

  fuego.

  Un día golpearon

  en la puerta

  minúscula:

  era el hombre.

  Con una descarga

  te desencadenaron,

  viste el mundo,

  saliste

  por el día,

  recorriste

  ciudades,

  tu gran fulgor llegaba

  a iluminar las vidas,

  eras

  una fruta terrible,

  de eléctrica hermosura,

  venías

  a apresurar las llamas

  del estío,

  y entonces

  llegó

  armado

  con anteojos de tigre

  y armadura,

  con camisa cuadrada,

  Ode to the Atom

  Infinitesmal

  star, within

  the metal

  you appeared

  to be interred

  forever: concealed,

  your diabolical

  fire.

  Then one day

  loud knocking

  at the tiny door:

  it was man.

  With a burst

  you were unbound,

  you saw the world,

  came out

  into daylight,

  scanning

  cities,

  your great radiance arriving

  to light our lives;

  you were

  a terrible fruit,

  of electric beauty,

  and you came

  to fan the flames

  of summer,

  but then

  he arrived

  armed

  with the binocular eyes of the tiger

  and armor,

  with pleated shirts and

  sulfúricos bigotes,

  cola de puerco espín,

  llegó el guerrero

  y te sedujo:

  duerme,

  te dijo,

  enróllate,

  átomo, te pareces

  a un dios griego,

  a una primaveral

  modista de París,

  acuéstate

  en mi uña,

  entra en esta cajita,

  y entonces

  el guerrero

  te guardó en su chaleco

  como si fueras sólo

  píldora

  norteamericana,

  y viajó por el mundo

  dejándote caer

  en Hiroshima.

  Despertamos.

  La aurora

  se había consumido.

  Todos los pájaros

  cayeron calcinados.

  Un olor

  de ataúd,

  gas de las tumbas,

  tronó por los espacios.

  Subió horrenda

  la forma del castigo

  sobrehumano,

  sulphurous mustaches

  and the tail of a porcupine,

  the warrior came

  and seduced you:

  “Sleep,”

  he told you, “Roll up, atom,

  you look like

  a Greek god,

  bright as a

  Parisian modiste.

  Now curl up,

  lie down

  on my fingernail,

  slip into this tiny box.”

  And then

  the warrior

  guarded you in his vest pocket

  as if you were only

  some pill

  from North America,

  and he traveled the world

  letting you drop

  on Hiroshima.

  We awaken.

  Dawn

  had been devoured.

  All the birds

  fell charred.

  The stench

  of coffins,

  entombed gasses

  thundered everywhere through space.

  Uprose, the horrendous

  form of

  superhuman punishment

  hongo sangriento, cúpula,

  humareda,

  espada

  del infierno.

  Subió quemante el aire

  y se esparció la muerte

  en ondas paralelas,

  alcanzando

  a la madre dormida

  con su niño,

  al pescador del río

  y a los peces,

  a la panadería

  y a los panes,

  al ingeniero

  y a sus edificios,

  todo

  fue polvo
/>   que mordía,

  aire

  asesino.

  La ciudad

  desmoronó sus últimos alvéolos,

  cayó, cayó de pronto,

  derribada,

  podrida,

  los hombres

  fueron súbitos leprosos,

  tomaban

  la mano de sus hijos

  y la pequeña mano

  se quedaba en sus manos.

  Así, de tu refugio,

  del secreto

  manto de piedra

  en que el fuego dormía

  uprose—bloodbright mushroom dome,

  smoldering cloud,

  sword

  from the abyssal inferno,

  its ascent searing air.

  And death spread out

  in those parallel waves,

  reaching

  the mother asleep with her child,

  the fisherman at the river

  and the fishes,

  the baker

  and the loaves,

  the engineer

  and his buildings,

  everything

  was acidic

  dust,

  assassin

  air.

  Like a lung the city collapsed,

  in its farthest alveoles

  it fell, abruptly

  overthrown and

  corrupt,

  the men there suddenly

  leprous so that as they

  reached for the hands of their sons

  those little hands

  came off in their own.

  And so it was,

  blinding spark,

  rabid light,

  that they drew you out

  from your refuge

  in the secret mantle of stone

  te sacaron,

  chispa enceguecedora,

  luz rabiosa,

  a destruir las vidas,

  a perseguir lejanas existencias,

  bajo el mar,

  en el aire,

  en las arenas,

  en el último

  recodo de los puertos,

  a borrar

  las semillas,

  a asesinar los gérmenes,

  a impedir la corola,

  te destinaron, átomo,

  a dejar arrasadas

  las naciones,

  a convertir el amor en negra pústula,

  a quemar amontonados corazones

  y aniquilar la sangre.

  Oh chispa loca,

  vuelve

  a tu mortaja,

  entiérrate

  en tus mantos minerales,

  vuelve a ser piedra ciega,

  desoye a los bandidos,

  colabora

  tú, con la vida, con la agricultura,

  suplanta los motores,

  eleva la energía,

  fecunda los planetas.

  Ya no tienes

  secreto,

  camina

  entre los hombres

  where the fire slept—

  to destroy lives,

  to pursue creatures remote

  beneath the sea,

  in the air,

  on the deserts,

  in the crooks

  of the farthest ports,

  to erase seeds,

  annihilate spores

  and block corollas,

  they designated you,

  Atom,

  to level nations

  and convert love into a black pustule,

  to incinerate the heaped-up hearts

  and obliterate

  their blood.

  Oh lunatic spark,

  go back

  to your shroud,

  bury yourself

  in your mineral robes,

  return to being blind stone,

  deafen yourself to such criminals;

  involve yourself, yes,

  but with life, with agriculture,

  replace engines,

  increase our energy

  and vitalize the planets.

  You have no

  secret

  and can walk

  among men

  sin máscara

  apresurando el paso

  y extendiendo

  los pasos de los frutos,

  separando

  montañas,

  enderezando ríos,

  fecundando,

  átomo,

  desbordada

  copa

  cósmica,

  vuelve

  a la paz del racimo,

  a la velocidad de la alegría,

  vuelve al recinto

  de la naturaleza,

  ponte a nuestro servicio,

  y en vez de las cenizas

  mortales

  de tu máscara,

  en vez de los infiernos desatados

  de tu cólera,

  en vez de la amenaza

  de tu terrible claridad, entréganos

  tu sobrecogedora

  rebeldía

  para los cereales,

  tu magnetismo desencadenado

  para fundar la paz entre los hombres,

  y así no será infierno

  tu luz deslumbradora,

  sino felicidad,

  matutina esperanza,

  contribución terrestre.

  without mascarade,

  speeding your progress

  and extending

  the seasons for fruits,

  cleaving

  mountains,

  straightening out rivers,

  fertilizing

  and overflowing

  the cosmic

  cup,

  Atom,

  return

  to the tranquility of the cluster

  and the velocity of joy,

  return to the confines

  of nature,

  and put yourself at our service,

  and instead of the fatal

  ashes

  of your mask,

  instead of the unleashed infernos

  of your wrath,

  instead of the menace

  of your terrible brilliance,

  surrender to us your astonishing

  defiance

  that it may increase the harvests,

  your unbound magnetism

  to establish peace among men,

  and then the dazzle

  of your light will be

  not hell,

  but happiness,

  hope for dawn,

  an earthly charity.

  Oda a la esperanza

  Crepúsculo marino,

  en medio

  de mi vida,

  las olas como uvas,

  la soledad del cielo,

  me llenas

  y desbordas,

  todo el mar,

  todo el cielo,

  movimiento

  y espacio,

  los batallones blancos

  de la espuma,

  la tierra anaranjada,

  la cintura

  incendiada

  del sol en agonía,

  tantos

  dones y dones,

  aves

  que acuden a sus sueños,

  y el mar, el mar,

  aroma

  suspendido,

  coro de sal sonora,

  mientras tanto,

  nosotros,

  los hombres,

  junto al agua,

  luchando

  y esperando,

  Ode to Hope

  Marine twilight,

  in the middle of

  my life,

  the waves like clustered grapes,

  the solitude of the sky,

  full you

  overflow in me,

  all the sea,

  all the sky,

  motion

  and space,

  the white legions

  of foam,

  orange land

  and the burning

  waist of


  the sun in agony

  after so much giving

  and giving,

  birds

  who rush to their own dreams,

  and the sea, the sea,

  the suspended

  scent,

  the melodious choiring of salt;

  meanwhile

  we

  men

  join along with the water,

  hoping

  and striving

  junto al mar,

  esperando.

  Las olas dicen a la costa firme:

  “Todo será cumplido”.

  by the sea,

  hoping.

  Waves whisper to the solid coast:

  “All will be made whole.”

  Oda a la flor azul

  Caminando hacia el mar

  en la pradera

  — es hoy noviembre —

  todo ha nacido ya,

  todo tiene estatura,

  ondulación, fragrancia.

  Hierba a hierba

  entenderé la tierra,

  paso a paso

  hasta la línea loca

  del océano.

  De pronto una ola

  de aire agita y ondula

  la cebada salvaje:

  salta

  el vuelo de un pájaro

  desde mis pies, el suelo

  lleno de hilos de oro,

  de pétalos sin nombre,

  brilla de pronto como rosa verde,

  se enreda con ortigas que revelan

  su coral enemigo,

  esbeltos tallos, zarzas

  estrelladas,

  diferencia infinita

  de cada vegetal que me saluda

  a veces con un rápido

  centelleo de espinas

  o con la pulsación de su perfume

  fresco, fino y amargo.

  Andando a las espumas

  del Pacífico

  con torpe paso por la baja hierba

  Ode to the Blue Flower

  Walking toward the sea

  across the meadow

  —it is November*—

  everything’s in blossom,

  everything has its full stature,

  undulating fragrance.

  Plant by plant

  I will understand the earth,

  step by step

  as far as the crazy edge

  of the ocean.

  Suddenly a wave of

  air stirs and shakes

  wild barley:

  a bird

  from my feet starts

  up abruptly,

  earth

  a mesh of golden threads

  and nameless petals,

  glittering sudden as a green rose

  entangled in the nettle revealing

  its hostile coral snake,

  willowy stalks, starry

  brambles,

  the infinite variety

  of each plant that greets me

  at times like the rapid

  dazzle of thorns

  or pulsations of perfume

  fresh, subtle and bitter.

  Walking toward the spindrift

  of the Pacific,

  de la primavera escondida,

  parece

  que antes de que la tierra se termine

  cien metros antes del más grande océano

  todo se hizo delirio,

  germinación y canto.

  Las minúsculas hierbas

  se coronaron de oro,

  las plantas de la arena

  dieron rayos morados

  y a cada pequeña hoja de olvido

  llegó una dirección de luna o fuego.

  Cerca del mar, andando,

  en el mes de noviembre,